Acho muito interessante como as marcas se adaptam em determinados países para satisfazer o público local. Nos fast-foods, as mudanças nos cardápios são as mais comuns. A McDonald's que o diga (saiba mais aqui).
Algo mais curioso ainda acontece quando essas mudanças são nas próprias logos. As empresas que chegam em países de línguas não-latinas precisam ter sua identidade reconhecida, e criam versões adaptadas bem diferentes do que estamos acostumados.
Algo mais curioso ainda acontece quando essas mudanças são nas próprias logos. As empresas que chegam em países de línguas não-latinas precisam ter sua identidade reconhecida, e criam versões adaptadas bem diferentes do que estamos acostumados.
![]() |
| Coca-Cola em versão chinesa |
![]() |
| Latinha de Coca-Cola chinesa |
O melhor de tudo isso é perceber o quanto essas marcas são fortes. Independente de tradução, a Coca-Cola, por exemplo, é facilmente identificável. E isso é o que eu acho sensacional em Design. =) Dá uma olhada em outras versões de logos famosas.
![]() |
| Subway em versão russa |
![]() |
| Sprite em versão tailandesa |
![]() |
| FedEx em versão árabe |
![]() |
| IBM em versão hebraica |
![]() |
| WordPress em versão árabe |
![]() |
| Carlsberg em versão hebraica |
![]() |
| CNN em versão árabe Perceba que nessa marca houve somente uma adaptação de símbolos estilizados. |
![]() |
| The New York Times em versão hebraica |









